抓青蛙 (Zhua Qing Wa) Lyrics – 永豐國民小學合唱團

抓青蛙 (Zhua Qing Wa) 歌词 Lyrics by 永豐國民小學合唱團

Mitakola’ ciakong
阿公去抓青蛙
Mitakola’ cimamo
嬤木去抓青蛙

Tayla i ‘alo
到河邊
Tayla i facar
到田裡

Cecay tosa tolo sepat
一 二 三 四
Kowa kowa kowa
呱 呱 呱

Cecay tosa tolo sepat
一 二 三 四
Kowa kowa kowa
呱 呱 呱

Mitakola’ ci ama
爸爸去抓青蛙
Mitakola’ ci ina
媽媽去抓青蛙

Tayla i ‘alo
到河邊
Tayla i facal
到田裡

Lima enem pito falo
五 六 七 八
Kowa kowa kowa
呱 呱 呱

Lima enem pito falo
五 六 七 八
Kowa kowa kowa
呱 呱 呱

Mitakola’ ci ama
爸爸去抓青蛙
Mitakola’ ci ina
媽媽去抓青蛙

Tayla i ‘alo
到河邊
Tayla i facal
到田裡

Lima enem pito falo
五 六 七 八
Kowa kowa kowa
呱 呱 呱

Lima enem pito falo
五 六 七 八
Kowa kowa kowa
呱 呱 呱

Saayaw hoi mitakola’ ko mato’asay
以前部落的長者在抓青蛙的時候
o pennen ko dawdaw nangra haw, * (pennen地方用語)
用乾的五節芒當火把照明抓青蛙

satapang to a malingad cangla I,
他們準備出發前,
totomen ko cecay a lolong,
就會先點燃一把火把

o lolong a lakelaw ko sapi nengneng to takola,
用自製的火把當作抓青蛙的照明,
sanay ko itiyaay a mato’asay.
這個就是以前長者的照明設備。

Akaemangay a wawai maolah tayla i facafacalan haw a mitakola’,
而孩子們最喜歡到田間抓青蛙了,
ano mikangkang to ko mato’asay I,
長輩們開始耕田的時候

mitoolay to ko kaemangay i kaikor,
孩子們會尾隨在後,
nawhan makangkang kola sela masadak kay toko takola’,
犁田後青蛙紛紛跳了出來,

tefo tefo sako kaemangay a milepet,
而孩子們就像青蛙一樣撲抓著青蛙,
Tano lonangan sanay ko kaemangay,
弄得整身都是泥漿,

Kahemekan a nengneg kola pi takola nola wawa,
這樣抓青蛙的場景真是令年回味,
lomasato i ilaay ladiw no mamo sakiya。
另外部落的嬤木說了還有有關抓青蛙的兒歌。

O sioy, tangtangan takola’ay kaenen no siningkai siningkai siningkai ingid no kaying
(青年男子吃著所烹煮的青蛙湯,年輕女子聞香就靠近來了)
Takola’ay i, i tira i facafacalan alaan kiya fanani’ol,
在田間的青蛙產了一堆的蝌蚪,

kaladatengan ho no tamdaw kora wawa nora takola’ay,
也有人會收集這些蝌蚪做成一道美食,
hatira i kono takola’ay a saosi.
以上就是有關抓蛙的一個回憶。
Find more lyrics at asialyrics.com

Listen to their music here
AsiaLyrics.com Amazon Music    AsiaLyrics.com Apple Music
Disclosure: As an Amazon Associate and an Apple Partner, we earn from qualifying purchases

抓青蛙 (Zhua Qing Wa) Lyrics Pinyin

Mitakola’ ciakong
agong qu zhua qingwa
Mitakola’ cimamo
ma mu qu zhua qingwa

Tayla i’alo
dao he bian
Tayla i facar
dao tian li

Cecay tosa tolo sepat
yi’ersansi
Kowa kowa kowa
gu gu gu

Cecay tosa tolo sepat
yi’ersansi
Kowa kowa kowa
gu gu gu

Mitakola’ ci ama
baba qu zhua qingwa
Mitakola’ ci ina
mama qu zhua qingwa

Tayla i’alo
dao he bian
Tayla i facal
dao tian li

Lima enem pito falo
wuliuqiba
Kowa kowa kowa
gu gu gu

Lima enem pito falo
wuliuqiba
Kowa kowa kowa
gu gu gu

Mitakola’ ci ama
baba qu zhua qingwa
Mitakola’ ci ina
mama qu zhua qingwa

Tayla i’alo
dao he bian
Tayla i facal
dao tian li

Lima enem pito falo
wuliuqiba
Kowa kowa kowa
gu gu gu

Lima enem pito falo
wuliuqiba
Kowa kowa kowa
gu gu gu

Saayaw hoi mitakola’ ko mato’asay
yiqian buluo de chang zhe zai zhua qingwa de shihou
o pennen ko dawdaw nangra haw, * (pennen difang yongyu)
yong qian de wu jie mang dang huoba zhaoming zhua qingwa

satapang to a malingad cangla I,
tamen zhunbei chufa qian,
totomen ko cecay a lolong,
jiu hui xian dianran yi ba huoba

o lolong a lakelaw ko sapi nengneng to takola,
yong zizhi de huoba dang zuo zhua qingwa de zhaoming,
sanay ko itiyaay a mato’asay.
Zhege jiushi yiqian zhangzhe de zhaoming shebei.

Akaemangay a wawai maolah tayla i facafacalan haw a mitakola’,
er haizimen zui xihuan dao tianjian zhua qingwale,
ano mikangkang to ko mato’asay I,
zhangbeimen kaishi geng tian de shihou

mitoolay to ko kaemangay i kaikor,
haizimen hui weisui zai hou,
nawhan makangkang kola sela masadak kay toko takola’,
li tian hou qingwa fenfen tiaole chulai,

tefo tefo sako kaemangay a milepet,
er haizimen jiu xiang qingwa yiyang pu zhuazhe qingwa,
Tano lonangan sanay ko kaemangay,
nong de zheng shen dou shi nijiang,

Kahemekan a nengneg kola pi takola nola wawa,
zheyang zhua qingwa de changjing zhenshi ling nian huiwei,
lomasato i ilaay ladiw no mamo sakiya.
Lingwai buluo de ma mu shuole hai you youguan zhua qingwa de erge.

O sioy, tangtangan takola’ay kaenen no siningkai siningkai siningkai ingid no kaying
(qingnian nanzi chizhe suo peng zhu de qingwa tang, nianqing nuzi wenxiang jiu kaojin laile)
Takola’ay i, i tira i facafacalan alaan kiya fanani’ol,
zai tianjian de qingwa chanle yi dui de kedou,

kaladatengan ho no tamdaw kora wawa nora takola’ay,
yeyou ren hui shouji zhexie kedou zuo cheng yidao meishi,
hatira i kono takola’ay a saosi.
Yishang jiushi youguan zhua wa de yige huiyi.
Find more lyrics at asialyrics.com

抓青蛙 (Zhua Qing Wa) Lyrics English

Mitakola ‘ciakong
Grandpa to catch the frog
Mitakola ‘cimamo
Mattu to catch the frog

Tayla 10
To the river
Tayla I facar
To the field

CECAY TOSA TOLO SEPAT
one two three four
Kowa kowa kowa

CECAY TOSA TOLO SEPAT
one two three four
Kowa kowa kowa

Mitakola ‘ci ama
Dad to catch the frog
Mitakola ‘ci ina
Mom goes to catch the frog

Tayla 10
To the river
Tayla i facal
To the field

LIMA ENEM PITO FALO
Five Six Sixth Seven Eight
Kowa kowa kowa

LIMA ENEM PITO FALO
Five Six Sixth Seven Eight
Kowa kowa kowa

Mitakola ‘ci ama
Dad to catch the frog
Mitakola ‘ci ina
Mom goes to catch the frog

Tayla 10
To the river
Tayla i facal
To the field

LIMA ENEM PITO FALO
Five Six Sixth Seven Eight
Kowa kowa kowa

LIMA ENEM PITO FALO
Five Six Sixth Seven Eight
Kowa kowa kowa

Saayaw Hoi Mitakola ‘Ko Mato’asay
When the elders of the tribe were catching the frog
o Pennen ko dawdaw nangra haw, * (Pennen local term)
Use the dry five -section mang as a fire handle lighting to grab the frog

satapang to a malingad cangla i,
Before they are going to set off,
TOTOMEN KO CECAY A LOLONG,
You will ignite a torch first

o lolong a lakelaw ko sapi nengneng to takola,
Use homemade torches as a lighting of frogs,
SANAY KO itiyaay a mato’asay.
This is the lighting equipment of the former elder.

Akaemangay a Wawai Maolah Tayla I facaFacalan Haw a Mitakola ‘
And children like to catch frogs in the field,
ano mikangkang to ko mato’asay i,
When the elders start farming

Mitoolay to ko kaemangay I kaikor,
Children will follow,
Nawhan Makangkang Kola Sela Masadak Kay Toko Takola ‘,
The frogs jumped out after plowing,

Tefo TEFO SAKO KAEMANGAY A Milepet,
And the children grab the frogs like frogs,
Tano longan sanay ko kaemangay,
The whole body is mud,

Kahemekan a NENGNEG KOLA PI TAKOLA Nola Wawa,
The scene of catching frogs in this way is really remembered,
Lomasato I Ilaay Ladiw No Mamo Sakiya.
In addition, the tribe’s Mu said there was a nursery rhyme about catching frogs.

O sioy, tangtangan takola’ay kaenennnnnnnnnnningkai siningkai siningkai ingid no kaying
(The young man eats the cooked frog soup, and the young woman comes closer when smelling incense)
Takola’ay I, I tira I facaFacalan Alaan Kiya Fanani’ol,
The frogs in the field produced a bunch of tadpoles,

Kaladatengan ho no tamdaw kora wawa nona takola’ay,
Some people will collect these tadpoles to make a food, and
Hatira I Kono Takola’ay a Saosi.
The above is a memories about catching frogs.
Find more lyrics at asialyrics.com

永豐國民小學合唱團 Lyrics – 抓青蛙 (Zhua Qing Wa)

Listen to their music here
AsiaLyrics.com Amazon Music    AsiaLyrics.com Apple Music
Disclosure: As an Amazon Associate and an Apple Partner, we earn from qualifying purchases

永豐國民小學合唱團

抓青蛙 (Zhua Qing Wa)